Casi a la mitad de Sueño en Otro Idioma (México, 2017), el personaje principal joven, Martín (Fernando Alvarez), un lingüista quien realiza un estudio para preservar el zikril, una lengua originaria (ficticia) en el sur de México pronta a desaparecer, pide a la única persona que entiende este lenguaje que "traduzca" al español, el mensaje del único sobreviviente de "la lengua de todos los seres de la jungla".
Todo lingüista sabe que traducir es la acción escrita del mensaje de un idioma a otro, cuando se trata de una cuestión oral, se conoce como interpretación. La diferencia no tiene porque ser del dominio público, pero un lingüista claro lo sabe. Es precisamente después de este error, que la cinta dirigida por el mexicano Fernando Contreras se pierde en su propia traducción. Y digo esto, ya que la producción inventó prácticamente una lengua para el filme y se puede escuchar en los diálogos y en una canción.