¡Nos Mudamos a Substack, Suscríbete!

Friday, May 23, 2008

Catalina Sandino y Benicio Del Toro en The Argentine

Dentro de todo lo negativo que leí, sobre los dos filmes del Che Guevara, The Argentine y Guerrilla que se estrenaron el miércoles en Cannes, me llamó mucho la atención que se comentara acerca de los actores y sus acentos.

Tomando en cuenta que las dos cintas son en español y que las nacionalidades de los actores, son tan diversas como el idioma mismo, era de esperarse tales comentarios... sobretodo en América Latina y posiblemente en España. Pero en la reseña de Variety, sorprendentemente se habla de cada uno de ellos:
"North American and European audiences won’t pay the issue much notice, but it will be interesting to see how Central and South American viewers react to the odd stew of Spanish accents the actors serve up. Although Che Guevara was from Argentina, Del Toro speaks a sort of neutral but Caribbean-inflected Spanish. Portuguese thesp Joaquim de Almeida sports a Portuguese accent as Bolivian president Barrientos, while many of Che’s Cuban comrades speak with blatantly Mexican accents. Catalina Sandino Moreno retains her native Columbian accent as the Cuban woman who will become Che’s second wife. Castro, played quite persuasively by Mexican thesp Demian Bichir, looks, sounds and gesticulates very like the man himself".
No dudamos que el crítico sea, digamos un experto en acentos, pero cuando no tienen conocimiento de geografía o no saben escribir el nombre correcto del país en cuestión, nos da mucho que pensar... Es por eso que no pude resistir montar el siguiente clip, gracias a The Playlist (saludos a Brooklyn), podemos ver una pequeña pero interesante escena entre Catalina Sandino y Benicio Del Toro. 
 
Después de verlo varias veces, no encuentro que la actriz de María Full of Grace haya conservadosu acento nativo colombiano. Pero claro es una sola escena y no hemos visto las 4 horas y media que duran las dos cintas, pero el acento cubano de la Sandino ahí está presente. ¿Qué creen?

A lo que me lleva este post es preguntar, ¿realmente nos molesta escuchar diferentes acentos del español en el cine?




10 comments:

  1. Creo que mas alla del acento con el que se habla una pelicula, hay que centrarse en la historia, en si estan respetados los tiempos, sobre todo si se trata de una pelicula sobre hechos reales, porque hasta las caracterizaciones de repente pueden pasar de largo, como en el caso de "Diario de bicicletas" donde el Che Guevara era representado por un "tachuelin" como GAel, siendo que Ernesto Guevara era mas bien GIGANTE.
    No se yo creo que es como limitar a los realizadores audiovisuales, si se les pide que el español lo sea de nacimiento, que el hungaro igual, que la caracterizacion sea esculpida. Para mi vale mas una buena actuacion, una buena historia que estos detalles.
    Como sucede en las carteleras locales de Santiago, donde estan dando la pelicula centrada en las desapariciones de mujeres en Ciudad Juarez, donde los protagonistas son Antonio Banderas y Jo Lopez. Ahi la pelicula es INSFRIBLE de mala porque las actuaciones de ambos son ASQUEROSAS y da lo mismo si hablan portugues o flamenco.

    ReplyDelete
  2. Estoy plenamente de acuerdo con Colombita. Lo importante es quedarse con la historia.
    Si ésta logra cautivarnos, veremos que aquello de los acentos, pasa a segundo plano.
    De igual forma, si la historia no nos captura, prevalecerá una visión negativa del film, por sobre el tema de los acentos, que también en este caso será un mero accidente.

    Saludos,

    ReplyDelete
  3. Yo creo el asunto de los acentos sí importa... es parte de la creación y recreación de los personajes cuando se cuenta la vida de personajes reales... no sé!.. le da mayor credibilidad a toda la película...y parte de una buena actuación es igualar el acento "real" del personaje "real".. yo no'mas digo!!...

    Saludos a los niuyorks!

    ReplyDelete
  4. La verdad es que Benicio le ha echado un par, cuatro horas delante de la pantalla para interpretrar al Che.

    Saludos...

    ReplyDelete
  5. Colombita: De acuerdo contigo, pero Gael además de una buena actuación creo que pasó la prueba con su acento argentino. Esa de J-Lo se fue directamente al DVD en Estados Unidos, con toda razón!

    Nelson: Es importate lo que mencionas, pero como dice Juan, le da más credibilidad a la actuación.

    Troncha: Solo espero que podamos ver esas cuatro horas del Che.

    Saludos a todos!!

    ReplyDelete
  6. La verdad no sabía que las críticas habían sido malas. Sólo escuché que en Cannes eligieron a Benicio como el Mejor Actor, por lo que supuse (ingenua yo) que la película sería, al menos, aceptable.
    Recién me doy cuenta también que ella es la misma actriz de la película María Llena de Gracia. Si bien soy latinoamericana, debo admitir que suelo mirar más cine estadounidense.
    No creo que su acento suena colombiano, creo que hizo un buen intento.
    Muy buena info

    ReplyDelete
  7. Ahh me olvidaba. Siendo argentina creo estoy en el derecho de criticar el acento de Del Toro.
    Encuentro la frase "y cómo son los comunistas?" muy argentina (al acento me referiero). Lo que sigue, eso ya sí que es mezcla.
    Es un buen trabajo de cualquier manera.

    ReplyDelete
  8. Asi es Alegra, esa frase le quedo muy bien. La entonación argentina más que perfecta. Ahora esperemos que podamos ver esa peli de cuatro horas. Sin duda, tiene sus enemigos creo que hubo varios críticos que la alabaron. Saludos!!

    ReplyDelete
  9. A los actores anglo parlantes se les exige que dominen el acento del personaje, como Brad Pitt en Snatch haciendo acento de gitano inglés, nada facíl. No sé por que nosotros nos tenemos que conformar con menos. La actuación de B. del Toro me pareció buenisíma pero derrepente el acento se le iba. Personalmente creo que a la actriz Sandino se le notaba muchisimo el acento colombiano, yo ni la habia reconocido e inmediatamente me dije: vaya cubana con acento de Bogotá!
    La peli esta muy bien hecha, eso sin duda. El director se lució.

    ReplyDelete
  10. Sucede que no había visto las dos películas, cuando monté este clip.
    Aquí tengo un apartado sobre los acentos. El director ya mencionaba en una entrevista sobre ese problema y el poco tiempo que tuvieron para ensayar. Aún así creo que Benicio y Demian, estuvieron muy bien, y claro en menor medida Catalina, pero los demás medio fatales. Creo que la primera tiene una mejor estructura que la segunda!

    ReplyDelete